Я вже дуже давно займаюся написанням наукових та публіцистичних статтей. Більшість з них продані міжнародним виданням, а вся ця справа завірена в нотаріусі. Тому наголошую на тому, що я дуже близько з цим знайомий і підкреслюю, що переклади також підпадають під інтелектуальну власність. Більше того, більшість новин на CitizenJournal.info, що стосуються міжнародних подій, що мають перекладені частини з посиланням на джерело, є видозмінені, доповнені, а переклади мають творчий характер, тож авторство у будь-якому випадку необхідно дотрмуватися і ставити посилання. Але цього, як виявилося, не всі знайють. Я раніше не хотів піднімати цю тему, але мені захотілося це зробити після того, як один із ВЕЛИКИХ ЗНАВЦІВ РУМУНСЬКОЇ МОВИ вирішив показати, що я займаюся плагіатом)))
Цікаво, що дуже часто ЗМІ беруть переклади з CitizenJournal.info і посилаються прямо на іноземне джерело, ніби вони самостійно про це дізналися, самостійно переклали, адже я та мої колеги ставимо активне посилання. Наші ЗМІ не беруть до уваги, що на переклад також варто посилатися, адже потім можна нести відповідальність за його зміст, оминавши автора перекладу!
Таких порталів я знайшов по всій Україні дуже багато. Але деякі були з таких відалених регіонів, що навіть немає змісту їм про це написати, проте в Чернівцях такого допустити не варто!
Та ж статя без посилання на одному із новинних порталів. Навіть на румунське джерело немає посилання, не те, що на переклад. Жордного посилання:
(Цікаво, що тут думку пана БУРКУТА, видали за «думку експертів», а його прізвище викинули з тексту)
Та ж статя без посилання в одній з Чернівецьких газет (їх було декілька)!!!!!!!!
Продовження на цій сторінці:
Я стер прізвище жураналіста, який підписав своїм іменем цю статю, оскільки проблему вже вирішено! Але для прикладу я покажу, адже в ній були замінена лише думки експертів:
я ПРО ЦЕ НАПИСАВ І БУДУ ПИСАТИ, КОЛИ ЗНАЙДУ ПЕРЕПОСТИ МОЇХ СТАТЕЙ БЕЗ ПОСИЛАННЯ. А ЯКЩО ВВАЖАЄШ, ЩОР МЕНІ ВАЖЛИВА ТВОЯ ДУМКА, ТО ТИ ДУЖЕ СИЛЬНО ПОМИЛЯЄШСЯ)))
Наскільки мені відомо, коли йдеться про переклад, то перекладач має вказати, що це саме ПЕРЕКЛАД, а не просто ставити своє прізвище під текстом. В іншому випадку, Дмитро Павличко або Іван Франко, які перекладали сонети Шекспіра (а в переклад поезії перекладач вкладає більше авторської роботи ніж у переклад публіцистики) мали б під цими творами писати свої імена, а не сера Вільяма.
ТАК, ЯКЩО ЙДЕТЬСЯ ЧИСТО ПРО ПЕРЕКЛАД. А коли читується якесь іноземне ЗМІ з посилпнням на джерело, а потім автор доповнює власними даними і додає коментарі екпертів, то це вже авторський матеріал. Подивіться уважно як зроблена статя.
8 коментарів
Зачьот)))